公园西门被译“Simon” 海淀园林:将尽快处理改正

  • 时间:
  • 浏览:2
  • 来源:一分PK10—5分PK拾官方

有外国外国网民反映,元大都城垣遗址公园内路标翻译有误。北京晨报记者走访发现,园内一名为“银波得月”的景点几处翻译各不相同,公园西门更是直接被译为“Simon”。对此,海淀区园林局称,将转交相关部门尽快避免。

公园西门变人名

“去公园溜达看过一眼指示牌,看这个 翻译果极速三分快三官方-极速一分快三平台真绝了!”有外国外国网民爆料说,去海淀区元大都城垣遗址公园时发现指示牌上对地点的翻译有什么的问题,将西门翻译为“Simon”,引人发笑。

昨日上午,北京晨报记者来到该公园,看过公园内绿草如茵,鲜花盛开,有不少老人和孩子在此游玩。极速三分快三官方-极速一分快三平台因公园在元大都土城遗址上建造起来,有铁骑雄风、蓟草芬菲、银波得月、紫薇入画等多个古韵风味的景点。

但仔细一看,多个路牌上对“银波得月”这个 景点的翻译各不相同。在公园简介的导览图上,这个 景点被翻译为“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公园西南极速三分快三官方-极速一分快三平台侧的一处路牌,同一景点被翻译为“Moon in the Silver Wave”。公园西北侧的一处路牌,这个 景点翻译又多了有有另一个 问号,变成了“Moon? in the Silver Wave”。

除了这个 景点的花式翻译,公园内路牌上对于西门的翻译也让你啼笑皆非。记者在园内看过,东门被译为“The East Gate”,这并那么那些什么的问题,但园内所有的西门均被翻译为“Simon”,西门摇身一变成了有有另一个 叫“西蒙”的男子。

工作人员称将尽快避免

符近一位锻炼的年轻女子表示,她平日没注意到那么细节的什么的问题,但看过“Simon”这个 翻译时还是人太好哭笑不得。“这真的不得劲贻笑大方,外国人要是我真找西门,估计要蒙圈了吧。”另一位带着孩子遛弯的老人也说,希望公园有益于尽快改正,以免误导大伙。

如果 ,记者拨通海淀区园林绿化局电话,向工作人员反映此事。对方记录相关信息后,表示或因水平什么的问题,路牌翻译老出那么错误,将尽快转交相关部门避免。昨日下午,海淀区园林绿化局工作人员再次来电向记者询问具体细节,表示明确地点后将尽快前去避免、改正。

猜你喜欢